Wednesday, December 3, 2008

Creativity in pronuciation

All languages are creative. In fact, that's one of the generally accepted criterion for deciding what is or isn't a language. By creative, we mean that a language can change to adapt to new situations, new social realities, new technology. So, even French is creative.
One of the ways that English is especially creative is its willingness to adopt words from other languages and use them, sometimes with the original meaning, sometimes extended metaphorically. The word flak, for instance, is a German acronym, Flieger Abwehr Kanone (spelling approximate), or flier defense cannon. Those bursts you see in the air around bombers in WWII movies are flak. We adopted it and then adapted it to mean any disruption from others.

One of the interesting differences between American English and British English is in how we treat borrowed words. In America, we try to preserve the original pronunciation, even though it may not fit our Germanic accent-on-the-first-syllable pattern. Take the word garage, for instance. It's from the French, and we pronounce it one of two ways: garazhe or garadge, but in both cases with the accent on the second syllable, the way the French do. The Brits, on the other hand, give it a good old-fashioned English pronunciation, with the accent on the first syllable.

All in all, I think the Brits have the smartest strategy. It makes words easier to pronounce because they conform to English patterns. I don't know if we Americans try to pronounce garage and barrage and others in the French way in attempt to placate the French for stealing their words, but it doesn't work, so why try?